speaker_id stringclasses 420
values | paragraph_en stringlengths 3 30.7k | paragraph_de stringlengths 3 37.2k |
|---|---|---|
84 | Mr President, Commissioner, you were somewhat indignant that Parliament is addressing this question, but is it really just an administrative act? Is it really only a question of applying current law? I think not. You had the opportunity to grant an exemption. You failed to do so. That was a political decision. In Franc... | Herr Präsident! Herr Kommissar, Sie waren etwas ungehalten darüber, daß sich das Parlament mit dieser Frage befaßt. Ist es aber wirklich nur ein administrativer Akt? Geht es wirklich nur darum, das geltende Recht anzuwenden? Ich glaube nicht. Sie hätten die Möglichkeit gehabt, eine Freistellung zu erteilen. Das haben S... |
85 | I would like to thank Mr Rothley for his question and intervention, and I would like to mention that I have already discussed this subject with him at some length.
<P>
First of all, I would like to point out that the Commission started to address the cross-border system of fixed book prices in force in Germany and Aust... | Ich danke Herrn Rothley für seine Anfrage und seine Ausführungen und weise darauf hin, daß ich die Gelegenheit hatte, dieses Thema mit ihm eingehend zu besprechen.
<P>
Zunächst möchte ich darauf verweisen, daß sich die Kommission lange vor der 1996 eingereichten Beschwerde des österreichischen Unternehmens Libro mit de... |
86 | Mr President, Commissioner, the question of fixed book prices is primarily a question of cultural policy. The fact, Mr President, Commissioner, that I am addressing you here and now in German demonstrates that fixed book prices are not just a national problem; they are a cross-border issue which also affects a series o... | Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Frage der Buchpreisbindung ist eine eminent kulturpolitische Frage. Schon der Umstand, Herr Präsident, Herr Kommissar, daß ich mich hier und jetzt in deutscher Sprache an sie wende, zeigt, daß eine Buchpreisbindung nicht nur ein nationale... |
87 | Mr President, Commissioner, I should like to confine myself to three points. There is much which needs to be said, but my colleagues have already contributed a great deal to the debate on fixed book prices. As far as I am concerned, the first point is that we need to stress the importance of the specialist book trade, ... | Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte mich auf drei Punkte beschränken. Es gäbe viel dazu zu sagen, aber die Kollegen haben zu diesem Thema der Buchpreisbindung schon sehr viel beigetragen. Für mich ist der erste Punkt, daß man die Wichtigkeit des Fachbuchhandels unterstreicht, daß wir auf Qualität setzen und nich... |
88 | Mr President, Commissioner, I very much appreciate the fact that you have joined us here in Parliament to discuss the matter with us. In my opinion, and I think I can speak on behalf of everyone here present, the availability of information is essential to our democracy and, as has been stated before, to maintain our l... | Herr Präsident! Ich bin sehr froh darüber, daß Sie, Herr Kommissar, in das Parlament gekommen sind, um diese Angelegenheit mit uns zu besprechen. Meiner Meinung nach, und vermutlich werden alle Anwesenden diese Auffassung teilen, ist die Verfügbarkeit von Informationen für unsere Demokratie und, wie bereits gesagt wurd... |
89 | Mr President, Commissioner, for a member of the Greens, seven and a half minutes speaking time is a real shock to the system - I do not think we have ever had so much time. You understand the importance of the subject. I shall not repeat everything that has already been said and I may therefore not need the full seven ... | Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Für eine Grüne sind siebeneinhalb Minuten Redezeit wie ein Schlag ins Gesicht - so viel Zeit hatten wir, glaube ich, noch nie. Sie sehen die Wichtigkeit des Themas. Ich werde nicht alle Dinge wiederholen, die bereits gesagt wurden, und daher ... |
9 | We will be very careful about this.
<P>
Are there any other comments on the Minutes? | Darauf werden wir sehr genau achten.
<P>
Gibt es weitere Einwände zum Protokoll? |
90 | Mr President, in 1998 the European Commission started a procedure intended to conclude a cross-border book price agreement between Germany and Austria.
<P>
Through this procedure, which was based on respect for European competition rules, the Commission was actually aiming to challenge the fixed book price system. Amon... | Herr Präsident, im Verlauf des Jahres 1998 hat die Europäische Kommission ein Verfahren wegen der deutsch-österreichischen Buchpreisbindung eingeleitet.
<P>
Mit diesem Verfahren, das sich auf die Einhaltung der europäischen Wettbewerbsvorschriften stützte, zielte die Kommission in Wirklichkeit darauf ab, das System der... |
91 | Mr President, Commissioner, the Dutch poet Lucebert wrote "Everything of value is defenceless." These words are of great value in the debate on fixed book prices.
<P>
In fixed book pricing, there is certainly no 'sacred cow' for book lovers. With words to the same effect, former Commissioner Van Miert once lashed out a... | Herr Präsident, Herr Kommissar! "Alles, was Wert hat, ist wehrlos " - diese Worte des niederländischen Dichters Lucebert sind in der Debatte über die Buchpreisbindung von großem Wert.
<P>
Bei der Buchpreisbindung geht es keinesfalls um eine "heilige Kuh " für Bibliophilen. In diesem Sinne hat sich der damalige Kommissa... |
92 | Mr President, in my own country, the United Kingdom, we had a long political debate over the value of resale price maintenance applied to books. That debate ended with the abolition of the book price-fixing agreement. There is no evidence from the United Kingdom of less choice, higher prices or of any reduction in spec... | Herr Präsident! In meinem Land, dem Vereinigten Königreich, hatten wir eine lange politische Debatte über den Wert der Buchpreisbindung. Diese Debatte endete mit der Abschaffung der Vereinbarung über die Buchpreisbindung. Es gibt im Vereinigten Königreich keine Anzeichen für eine geringere Auswahl, höhere Preise oder P... |
93 | Mr President, please believe that I know what I am talking about because my father owned a book shop. My parents had a small book shop in a small town. There was not much to do there, but anyway. I can assure you that, without book price fixing, we could not have survived, which is why, Commissioner, your statements ca... | Herr Präsident, meine Damen und Herren! Sie dürfen mir glauben, daß ich weiß, wovon ich rede, denn ich bin Buchhändlerstochter. Meine Eltern hatten eine kleine Buchhandlung in einer kleinen Stadt. Es blieb nicht viel mehr als zum Leben, aber immerhin. Ich kann Ihnen versichern, daß wir ohne Buchpreisbindung nicht hätte... |
94 | Commissioner, we have often discussed this matter in the past in the Committee on Economic and Monetary Affairs. Listening to the debate here today, I can see that what was agreed between the Austrian and Germany book trade and the Commission has still found no place in this debate. I can see, including from the speech... | Herr Kommissar, wir haben uns über diese Frage im Ausschuß für Wirtschaft und Währung schon öfter unterhalten. Wenn man die Debatte heute hier verfolgt, dann muß ich feststellen, daß das, was zwischen dem österreichischen und deutschen Buchhandel und der Kommission vereinbart wurde, in diese Debatte überhaupt noch nich... |
95 | Mr President, Commissioner, we have discussed this issue on many occasions in the past and views have been exchanged. Account has even been taken of recent developments. I should therefore like to stress just a few points once again.
<P>
First, politics means shaping; politics means shaping the habitat and coexistence ... | Herr Präsident! Herr Kommissar! Wir haben ja schon oft über dieses Thema gesprochen, und die Gedanken sind ausgetauscht. Auch die neuerliche Entwicklung wurde berücksichtigt. Ich möchte daher nur kurz einiges nochmals betonen.
<P>
Zum ersten, Politik heißt Gestaltung, und Politik heißt Gestaltung der Lebensräume und de... |
96 | Mr President, I am probably one of the few here in this House who personally knew Louise Weiss, after whom this wonderful building is named. Louise Weiss said in her superb opening address to the European Parliament after the first direct elections that there should not only be European pigs and cows, although cows are... | Herr Präsident, ich gehöre wahrscheinlich hier im Saal zu den wenigen, die Louise Weiss noch persönlich gekannt haben, nach der dieses wunderbare Gebäude benannt ist. Louise Weiss hat in ihrer großartigen Eröffnungsansprache des Europäischen Parlaments nach den ersten Direktwahl davon gesprochen, daß es nicht nur europ... |
97 | Mr President, I would like to thank all those who took part in this debate, which I found worthwhile both from a political and a cultural point of view. I would like to assure the participants in the debate that the Commission, and myself personally, attach a lot of importance, as you do, to culture and books, and we r... | Herr Präsident, ich danke allen, die an dieser meines Erachtens politisch und kulturell interessanten Aussprache teilgenommen haben. Ich möchte den Diskussionsteilnehmern versichern, daß wir, die Kommission und ich persönlich, genau wie Sie der Kultur, dem Buch, große Bedeutung beimessen, daß wir die kulturelle Bedeutu... |
98 | That concludes the debate.
<P>
The vote will take place this evening.
<P>
(The sitting was suspended at 12.40 p.m. and resumed at 3 p.m.)
<CHAPTER ID=4>
Topical and urgent subjects of major importance | . Damit ist die Aussprache geschlossen.
<P>
Die Abstimmung findet heute abend statt.
<P>
(Die Sitzung wird um 12.40 Uhr unterbrochen und um 15.00 Uhr wiederaufgenommen.)
<CHAPTER ID=4>
Aktuelle, dringliche und wichtige Fragen |
99 | The next item is the debate on topical and urgent subjects of major importance.
<CHAPTER ID=5>
Indonesia | Nach der Tagesordnung folgt die Debatte über aktuelle, dringliche und wichtige Fragen.
<CHAPTER ID=5>
Indonesien |
1 | The Minutes of yesterday' s sitting have been distributed.
<P>
Are there any comments? | Das Protokoll von gestern wurde verteilt.
<P>
Gibt es Einwände? |
10 | - The amendments are inadmissible on the following grounds: the objectives of the Fund do not include promoting large-scale inward investment. The Fund exists to promote urban and rural development, community development, to enhance skills and to improve the environment; the justifications cited in the Green amendments... | Die Änderungsanträge sind aus folgenden Gründen unzulässig: Die Zielsetzungen des Fonds beinhalten nicht die Förderung umfangreicher Investitionszuflüsse aus dem Ausland. Der Fonds wurde eingerichtet, um die städtische und ländliche Entwicklung sowie die kommunale Entwicklung zu fördern, zur Anhebung des Qualifikations... |
11 | - The vote on the fund which was tabled late by the Council was facilitated by the EP without debate, on the understanding from all groups including the Greens that there would be no amendments. It would seem that at the instigation of Ms Patricia McKenna, the Greens broke this understanding.
<P>
As a consequence of th... | Die Abstimmung über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über Finanzbeiträge der Gemeinschaft zum Internationalen Fonds für Irland, der vom Rat erst spät vorgelegt wurde, ist vom EP ohne Aussprache unter der von allen Fraktionen, darunter auch der Grünen, akzeptierten Bedingung ermöglicht worden, daß es keine Än... |
12 | - The EUR 45 million to the IFI is most welcome, and a continuing recognition of the European Union's support for the cross-border communities in Ireland. Any attempt to sully the reputation of the IFI is totally unacceptable and amounts to ill-informed political bandwagoning on the sensitivities of Northern Ireland an... | Die 45 Mio. Euro für den Internationalen Fonds für Irland (IFI) sind sehr willkommen und bedeuten eine weitere Anerkennung der Unterstützung der Europäischen Union für die Gemeinden beiderseits der Grenze in Irland. Jeglicher Versuch, das Ansehen des IFI zu beschmutzen, ist völlig inakzeptabel und läuft darauf hinaus, ... |
13 | The next item is the debate on the report (A5-0089/1999) by Mrs Redondo Jiménez, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a European Parliament and Council decision amending Decision 96/411/EC on improving Community agricultural statistics [COM(1999) 332 - C50042/1999 - 1999... | Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A5-0089/1999) von Frau Redondo Jiménez im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung über den Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Entscheidung 96/411/EG zur Verbesserung der Agrars... |
14 | Mr President, the Commission proposes extending Decision 96/411 until 2002, removing certain articles in order to simplify its implementation and bringing forward the payment of 30% of the Community contribution to the Member States, and to do all of this in accordance with the codecision procedure.
<P>
In 1997 an amen... | . (ES) Herr Präsident! Die Kommission schlägt vor, die Entscheidung 96/411 bis zum Jahr 2002 zu verlängern, bestimmte Artikel zur Vereinfachung ihrer Anwendung zu streichen und 30 % des Gemeinschaftsbeitrags an die Mitgliedstaaten im voraus auszuzahlen, und dies alles im Mitentscheidungsverfahren.
<P>
1997 wurde eine Ä... |
15 | Mr President, I want to thank Mrs Redondo for her report and for her excellent explanation of what all this is about and why it is important. One of the things that I miss from the information we were given is the cost of this operation or what the cost would be if every Member State involved themselves in it. I do not... | Herr Präsident, ich möchte Frau Redondo für ihren Bericht und ihre ausgezeichnete Erklärung dessen, worum es hier geht und weshalb es so wichtig ist, danken. In den uns nun vorliegenden Informationen vermisse ich allerdings unter anderem die Kosten dieses Verfahrens bzw. die Kosten, die auf jeden Mitgliedstaat zukommen... |
16 | Mr President, I would first like to thank the rapporteur, Mrs Redondo Jiménez, for this report and her excellent display of cooperation as chair of the Committee on Agriculture and Rural Development this autumn.
<P>
A viable system for statistics is an important basis for making good decisions. Statistics have to be co... | Herr Präsident, zunächst danke ich der Berichterstatterin Redondo Jiménez für diesen Bericht und insbesondere für die gute Zusammenarbeit in ihrer Eigenschaft als stellvertretende Vorsitzende des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung während dieser Sitzungsperiode.
<P>
Eine funktionierende Statistik ... |
17 | Mr President, rapporteur, everyone here agrees that we should highlight the need to have statistics for agriculture, at a Community level, that are as precise, as reliable and as coherent as possible, so that we can effectively assess the consequences of decisions taken under the CAP, particularly on rural areas.
<P>
E... | Herr Präsident, Frau Berichterstatterin, werte Kolleginnen und Kollegen, alle sind sich hier darüber einig, daß wir auf Gemeinschaftsebene eine möglichst präzise, zuverlässige und kohärente Agrarstatistik brauchen, um die Auswirkungen der im Rahmen der GAP gefaßten Beschlüsse, insbesondere auf den ländlichen Raum, wirk... |
18 | Mr President, I too was under the impression that I would be talking about the regulation on hops but, since the issue of statistics has arisen, I feel it is my duty to address it.
<P>
As we all know, statistics often have different interpretations which can mean just what we want them to mean. If this is the case, the... | Herr Präsident, eigentlich wollte ich erst bei der Verordnung über Hopfen das Wort ergreifen, aber jetzt geht es um die Statistik, und da muß ich meine Pflicht erfüllen.
<P>
Statistiken können bekanntlich insofern unterschiedlich ausgelegt werden, als das belegt werden soll, was derjenige, der sie auswertet, nachweisen... |
19 | Mr President, technical action plans were established for statistics in 1996, 1997, 1998 and 1999. This is a sign of foresight, but it also shows that developments have been so rapid in recent years that standing still really means going backwards. This area can justly be described by the phrase 'never finished, always... | Herr Präsident, für die Statistik 1996, 1997, 1998 und 1999 sind technische Aktionspläne entwickelt worden. Das deutet auf Weitblick hin, zeigt aber auch, daß die Entwicklung in diesen Jahren so schnell vor sich geht, daß Stillstand in Wirklichkeit Rückschritt ist. Dieser Bereich kann zu Recht mit den Worten beschriebe... |
2 | Mr President, yesterday, at the end of the vote on the budget, there was a moment when the three institutions concerned were represented by women and the President concluded by saying that the Millennium was ending on a high note. I just wanted to mention that, as the authoritative Greenwich Observatory has also pointe... | Herr Präsident, nach der Abstimmung über den Haushaltsplan erlebten wir gestern einen besonderen Augenblick insofern, als die drei beteiligten Institutionen durch weibliche Repräsentantinnen vertreten waren, und die Präsidentin sprach am Schluß von einem guten Ende des Jahrtausends. Ich wollte lediglich, wie es vor kur... |
20 | Mr President, a little while ago another speaker again brought up the fact that the compulsory labelling system for beef is not to be introduced until 1.1.2001. I am able to inform you that the Council has obviously adopted our demand to introduce this system by 1.9. This represents a small victory for the European Par... | Herr Präsident, es wurde vorhin von einem Kollegen noch einmal gesagt, daß das obligatorische System der Kennzeichnung von Rindfleisch erst zum 1.1.2001 eingeführt werden soll. Ich kann Ihnen mitteilen, daß der Rat offensichtlich unsere Forderung, dies zum 1.9. einzuführen, übernommen hat. Dies bedeutet einen kleinen S... |
21 | Mr President, following the entry into force of the Amsterdam Treaty the proposals concerning statistics, including agricultural statistics, are based on Article 285. It foresees adoption according to the codecision procedure. The proposal submitted today for your approval is the first example insofar as agricultural s... | Seit Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam haben die Vorschläge zu Statistiken, darunter die Agrarstatistik, den Artikel 285 zur Grundlage. Darin ist die Annahme mittels Mitentscheidungsverfahren vorgesehen. Der heute unterbreitete Vorschlag, der von Ihnen angenommen werden soll, ist das erste Beispiel, in dem es um... |
22 | - (ES) Mr President, I have to point out to the Commission that it is not an amendment by the rapporteur, but an amendment by the Committee on Agriculture and, therefore, it is voted on in committee and, in accordance with the Rules of Procedure, it cannot be withdrawn.
<P>
Also, Amendment No 5, which would cause No 4 ... | . (ES) Herr Präsident! Ich muß der Kommission erläutern, daß es sich nicht um einen Änderungsantrag der Berichterstatterin sondern des Landwirtschaftsausschusses handelt, und deshalb wurde über ihn im Ausschuß abgestimmt und kann nach der Geschäftsordnung nicht zurückgezogen werden.
<P>
Änderungsantrag 5, durch den die... |
23 | Mr President, just a short comment on Amendment No 5. Unfortunately, we are not able to accept Amendment No 5 because we know that the Council would not accept it. | Herr Präsident, lediglich eine kurze Einlassung zum Änderungsantrag 5. Wir sehen uns leider außerstande, Änderungsantrag 5 anzunehmen, da wir wissen, daß der Rat ihn nicht genehmigen wird. |
24 | The debate is closed.
<P>
We shall now proceed to the vote.
<P>
(Parliament approved the legislative resolution) EXPLANATION OF VOTE | Die Aussprache ist geschlossen.
<P>
Wir kommen nun zur Abstimmung.
<P>
(Das Parlament nimmt die legislative Entschließung an.) Erklärung zur Abstimmung |
25 | Mr President, as the applause for the rapporteur, Mrs Redondo Jiménez, confirmed, this is one of the most important measures we have voted on. Indeed, in my opinion, statistics are fundamental and in Italy we are in the most terrible chaos as regards the statistics on milk from our cows. Therefore, I voted for the repo... | Herr Präsident, wie der Beifall für die Berichterstatterin Redondo Jiménez bestätigt hat, ist dies eine der wichtigsten Maßnahmen, über die wir abgestimmt haben. Statistiken sind meines Erachtens wirklich von entscheidender Wichtigkeit, und in Italien herrscht, was die Statistik über die Milchproduktion unserer Kühe be... |
26 | The next item is the debate on the report (A5-0083/1999) by Mr Xaver Mayer, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a Council regulation (EC) amending Regulation (EEC) 1696/71 on the common organisation of the market in hops [COM(1999) 302 - C50081/1999 - 1999/0128(CNS)]. | Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A5-0083/1999) von Herrn Xaver Mayer im Namen des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung über den Vorschlag für eine Verordnung (EG) des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) 1696/71 über die gemeinsame Marktorganisation für Hopfen (KOM(199... |
27 | Mr President, Commissioner, five minutes are enough for a Friday. I had actually anticipated having less time, which means that I can make a few additional comments and still keep to my time.
<P>
Hops are a special kind of plant.
<P>
<P>
After all, they add flavour and wort to this important popular foodstuff we call ... | Herr Präsident, Frau Kommissarin! Fünf Minuten für Freitag sind genug. Eigentlich habe ich mich auf weniger Zeit eingestellt, aber dann kann ich noch einige zusätzliche Anmerkungen machen und werde trotzdem nicht überziehen.
<P>
Hopfen ist eine besondere Pflanze.
<P>
<P>
Er bringt letztendlich Geschmack und Würze in d... |
28 | Mr Mayer, I trust that after the sitting you will offer us a tasting. | Herr Mayer, ich vertraue darauf, daß Sie uns nach der Sitzung eine Verkostung anbieten werden. |
29 | Mr President, I sent an invite for a beer-tasting session about three weeks ago and it was very much to the taste of all those that received and took up the invitation.
<P> | Herr Präsident, ich habe schon vor etwa drei Wochen zu einer Bierprobe eingeladen, und es hat all denen, die diese Mitteilung bekommen und teilgenommen haben, sehr geschmeckt.
<P> |
3 | Mr Speroni, I am aware that, from a rational and Cartesian point of view, you are absolutely right. Scientifically you are right. However, according to popular belief, the Millennium ends in 14 days. Therefore, your comments will appear in the Minutes, but I believe that everybody will hold celebrations, at least, on 3... | Herr Speroni, ich bin mir bewußt, daß Sie vom rationalen und kartesianischen Standpunkt völlig recht haben. Wissenschaftlich betrachtet haben Sie recht. Aber aus der Sicht des Volksglaubens endet das Millennium in 14 Tagen. Deshalb wird Ihre Überlegung im Protokoll stehen, aber ich glaube, jeder wird es zumindest am 31... |
30 | I have no doubt, Mr Mayer. | Daran zweifle ich nicht, Herr Mayer. |
31 | Mr President, I simply wish to thank and congratulate Mr Mayer on the report he has carried out, which affects all the hop-producing countries of the Community and which, in the case of Spain, affects my region, Castilla-León, in the León area.
<P>
I agree with everything Mr Mayer has said. The report has been unanimou... | Herr Präsident! Ich möchte Herrn Mayer einfach nur danken und ihn zu seinem Bericht beglückwünschen, der alle Hopfenerzeugerländer in dieser Gemeinschaft und im Fall von Spanien meine Region, Kastilien und León, im Gebiet León angeht.
<P>
Ich stimme Herrn Mayer in allem zu. Der Bericht ist im Landwirtschaftsausschuß ei... |
32 | Mr President, Mr Mayer was so charming that I would like to extend the offer by suggesting that we have that beer in Bavaria itself, not here.
<P>
I shall now come to the point. Hops are not a typical enough example for us to understand the importance of the common agricultural policy for farmers in the European Union.... | Herr Präsident! Herrn Mayers Ausführungen waren so erfrischend, daß ich Ihren Vorschlag noch erweitern und anregen möchte, dieses Bier direkt in Bayern und nicht hier zu trinken.
<P>
Und nun zum eigentlichen Thema. Hopfen kann natürlich nicht als Paradebeispiel dienen, um die enorme Bedeutung der Gemeinsamen Agrarpolit... |
33 | Mr President, I should like to congratulate the rapporteur on the report. I can inform you that the Group of the European Liberal, Democrat and Reform Party will support the report when it is put to the vote. | Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter zu seinem Bericht gratulieren und kann mitteilen, daß die liberale Fraktion bei der Abstimmung für den Bericht stimmen wird. |
34 | Mr President, ladies and gentlemen, I first of all want to thank the rapporteur, Mr Xaver Mayer, for a valuable report - and perhaps especially for his enthusiastic presentation of the hop paradise of Bavaria - together with the Committee on Agriculture and Rural Development for its constructive attitude.
<P>
I am very... | Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Xaver Mayer, für seinen wertvollen Bericht danken - vielleicht auch gerade für die enthusiastische Darstellung des Hopfenparadieses Bayern - sowie dem Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung für dessen konstruktive H... |
35 | Mr President, firstly, I would be pleased to invite the Commissioner to Kloster Andechs in Bavaria, a place where seven different types of beer are brewed...
<P>
Secondly, I would like to make it known that next ...
<P>
(The President cut the speaker off) | Herr Präsident! Erstens: Ich würde mich freuen, die Frau Kommissarin nach Kloster Andechs in Bayern einzuladen, wo sieben verschiedene Biersorten gebraut werden ...
<P>
Zweitens möchte ich ankündigen, daß nächstes ...
<P>
(Der Präsident entzieht dem Redner das Wort.) |
36 | Mr Posselt, this is not a procedural motion.
<P>
The debate is closed.
<P>
We shall now proceed to the vote.
<P>
(Parliament approved the legislative resolution)
<P>
EXPLANATION OF VOTE | Herr Posselt, dies ist keine Geschäftsordnungsfrage.
<P>
Die Aussprache ist geschlossen.
<P>
Wir kommen nun zur Abstimmung.
<P>
(Das Parlament nimmt die legislative Entschließung an.)
<P>
Erklärung zur Abstimmung |
37 | Mr President, before leaving for Strasbourg, the pensioners who took me to the airport asked me "Is there going to be a debate about beer on Friday morning?" I replied "Yes, certainly." "Well, you have to give an explanation of vote and say that we pensioners are in favour of the production and development of beer."
<P... | Herr Präsident, vor meinem Abflug nach Straßburg haben die Rentner, die mich zum Flughafen begleiteten, gefragt: "Wird am Freitag das Thema Bier behandelt werden? " Ich antwortete: "Ja, sicherlich ". "Dann mußt Du eine Erklärung zur Abstimmung abgeben und sagen, wir Rentner seien für die Herstellung und die Förderung v... |
38 | The next item is the debate on the report (A5-0093/1999) by Mr Savary, on behalf of the Committee on Industry, External Trade, Research and Energy, on the proposal for a Council decision modifying Decision 97/787/EC granting exceptional financial assistance to Armenia and Georgia in order to extend it to Tajikistan [CO... | Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A5-0093/1999) von Herrn Savary im Namen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie über den Vorschlag für einen Beschluß des Rates zur Änderung des Beschlusses 97/787/EG über eine Sonderfinanzhilfe für Armenien und Georgien zwecks Einbe... |
39 | Mr President, I thought, since I represent the Bordeaux area, that you were giving me the floor so that I could answer my Bavarian colleague on the subject of Bordeaux wine. However, it seems that you are asking me to speak on Tajikistan instead and, as I have five minutes, I shall try to be as clear as possible about ... | Herr Präsident, als Abgeordneter aus Bordeaux glaubte ich, Sie würden mir das Wort erteilen, um meinem bayerischen Kollegen eine Antwort zum Thema BordeauxWein zu geben. Aber nein, ich soll zum Thema Tadschikistan sprechen, und da ich nur fünf Minuten habe, will ich mich so klar wie möglich ausdrücken, obwohl der Gege... |
4 | Mr De Rossa has requested the floor for a procedural motion.
<P>
De Rossa (PSE). Mr President, on a point of order, I wish to raise the question as to whether or not the amendments which have been tabled in relation to this proposal are in order. This is a proposal without debate and we will not have any opportunity th... | Herr de Rossa bittet mich um das Wort zur Geschäftsordnung.
<P>
De Rossa (PSE). (EN) Herr Präsident, zur Geschäftsordnung möchte ich die Frage stellen, ob die zu diesem Vorschlag eingereichten Änderungsanträge der Geschäftsordnung entsprechen. Dies ist ein Vorschlag ohne Aussprache, und wir werden daher keine Gelegenhe... |
40 | Mr President, Commissioner, Tajikistan is not only the poorest of all the countries formed from the Soviet Union, it has also been the one to suffer the most on account of the turmoil caused by tribal feuding, which ultimately escalated into civil war. The country failed to grasp how to employ the financial aid provide... | Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Tadschikistan ist nicht nur das ärmste Land der Nachfolgestaaten der Sowjetunion, es hat auch in den letzten fünf Jahren am meisten unter den Wirren der Stammesfehden gelitten, bis diese sich schließlich zu einem Bürgerkrieg ausgeweitet haben. Das Land h... |
41 | Mr President, the loan which Tajikistan will receive equals this small and poor country' s share in an outstanding debt to the former Soviet Union. As such, this will not solve any problems within Tajikistan. The loan only prevents the outstanding debts from continuing to exist.
<P>
Central Asia, the majority of whose ... | Herr Präsident! Der für Tadschikistan vorgesehene Kredit ist genauso groß wie der Anteil dieses kleinen armen Landes an einer noch nicht beglichenen Schuld der ehemaligen Sowjetunion. In Tadschikistan wird damit kein einziges Problem gelöst. Der Kredit verhindert nur, daß die nicht getilgten Schulden bestehenbleiben.
<... |
42 | Mr President, for our part, we will not be voting for the Savary report. This is both for reasons concerning the choice of this country and out of more general considerations involving financial aid.
<P>
Although, of course, we have nothing against the sovereign State of Tajikistan, we nevertheless do not think that Eu... | Herr Präsident, wir werden dem Bericht Savary nicht zustimmen, und zwar sowohl aus Gründen, die mit der Wahl dieses Landes zu tun haben, als auch aus allgemeineren Erwägungen im Zusammenhang mit der Finanzhilfe heraus.
<P>
Obwohl wir natürlich nichts gegen den souveränen Staat Tadschikistan haben, meinen wir nicht, daß... |
43 | Mr President, the political tide in Tajikistan seems to be turning. Only last week, President Ragmanov called for parliamentary elections to be held next spring. After months of tug-of-war between the government and the opposition, agreement has finally been reached regarding the new electoral law. I should point out, ... | Herr Präsident! Die politische Stimmung in Tadschikistan scheint umzuschlagen. Noch letzte Woche kündigte Präsident Rachmonow Parlamentswahlen für das nächste Frühjahr an. Nach monatelangem Tauziehen zwischen Regierung und Opposition wurde jetzt endlich eine Übereinkunft über das neue Wahlrecht erzielt. Dabei merke ich... |
44 | Mr President, we passed the budget yesterday and the steps that you decided ought to be taken in Category 4 will be very important in terms of Europe' s future. Commissioner, we are today discussing a form of special aid that will serve, in essence, to promote the stabilisation of a part of the world which could cause ... | Herr Präsident, wir haben gestern den Haushalt beschlossen, und Sie haben hier in der Kategorie 4 Schritte beschlossen, die für die Zukunft Europas sehr wichtig sind. Frau Kommissarin, wir sprechen heute über eine Sonderhilfe, die im Kern dazu dient, die Stabilisierung eines Teils der Welt voranzutreiben, der, wenn wir... |
45 | Mr President, were it not for the people of Tajikistan I would not be standing here today. During the First World War, in 1916, my grandfather was a prisoner of war working on the railways in what used to be Russia-Central Asia, and he has often told me that he was only able to survive these difficult years on account ... | Herr Präsident! Wenn es das tadschikische Volk nicht gäbe, dann stünde ich heute nicht hier! Mein Großvater war als Kriegsgefangener im Ersten Weltkrieg 1916 im damaligen Russisch-Zentralasien zum Eisenbahnbau. Und er hat mir immer erzählt, daß er diese schweren Jahre nur aufgrund der Gastfreundschaft und Hilfsbereitsc... |
46 | Mr President, Commissioner, the European Union has set itself four major objectives. Firstly, the necessary reforms within the institutions and the EU Member States. Secondly, the enlargement of the European Union of the 15 and the associated discussion about the borders of Europe and the European Union, which we deman... | Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Die Europäische Union hat sich vier große Ziele gesetzt. Erstens: Die notwendigen Reformen innerhalb der Institutionen und der Mitgliedstaaten der EU. Zweitens: Die Erweiterung der Europäischen Union der 15 und die damit verbundene, von uns geforde... |
47 | Mr President, ladies and gentlemen, first of all, a warm thank you to rapporteur Savary. The Commission is very pleased to note that its proposal to grant exceptional financial aid to Tajikistan has obtained wholehearted support from Parliament' s relevant committee. The Commission is supporting quite a lot of the prop... | Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete! Zuerst möchte ich dem Berichterstatter Herrn Savary meinen herzlichen Dank aussprechen. Die Kommission hat mit Freude wahrgenommen, daß sein Vorschlag zur Bewilligung einer Sonderfinanzhilfe für Tadschikistan voll und ganz vom Parlamentsausschuß unterstützt wird. Mehrere der be... |
48 | The debate is closed.
<P>
We shall now proceed to the vote.
<P>
Following the vote on the amendments | Die Aussprache ist geschlossen.
<P>
Wir kommen nun zur Abstimmung.
<P>
Nach der Abstimmung über die Änderungsanträge |
49 | Mr President, after the voting, I would like to raise a point of order concerning the texts adopted yesterday. If you would allow me, I would like to take up a few minutes after the votes. | Herr Präsident! Nach der Abstimmung habe ich noch eine Anmerkung zum Verfahren betreffend die gestern angenommenen Texte. Ich möchte mit Ihrer Erlaubnis gleich nach der Abstimmung kurz um das Wort bitten. |
5 | Mr President, on a point of order, I should like to inform the House that the amendments are in order. They are in line with the procedure. It is true that it would have been much better had we had an opportunity to debate this in committee and, as was said at the beginning of the week, that would have been a much bett... | Herr Präsident, zur Geschäftsordnung. Ich möchte das Hohe Haus informieren, daß die Änderungsanträge der Geschäftsordnung entsprechen. Sie stehen im Einklang mit dem Verfahren. Es stimmt, daß es weitaus besser gewesen wäre, wenn wir die Gelegenheit gehabt hätten, dies im Ausschuß zu erörtern, und dies wäre, wie bereits... |
50 | You may do so.
<P>
(Parliament approved the legislative resolution) EXPLANATIONS OF VOTE | Einverstanden.
<P>
(Das Parlament nimmt die legislative Entschließung an.) Erklärungen zur Abstimmung |
51 | Mr President, I would like to say how pleased I am to give this last explanation of vote of 1999 on the Savary report, which I voted for. I am very much in favour of this European Community initiative which aims to grant practical aid to the most deserving regions, such as Tajikistan. I would like, as Mr Blokland said ... | Herr Präsident, mit dieser für 1999 letzten Abstimmungserklärung zu dem Bericht von Herrn Savary, für den ich gestimmt habe, möchte ich meine große Genugtuung zum Ausdruck bringen. Diese Maßnahme der Europäischen Union, mit der den bedürftigsten Regionen wie Tadschikistan eine konkrete Hilfe gewährt werden soll, wird v... |
52 | Mr President, despite having some serious concerns, I voted in favour of the financial aid package because I see in it an opportunity to establish a market economy, democracy and peace using financial incentives, of the kind put forward by Mr Karas, rather than force. I would like to extend my heartfelt thanks to all t... | Sehr geehrter Herr Präsident! Ich habe trotz großer Bedenken für die Finanzhilfe gestimmt, weil ich eine Chance sehe, mit Finanzanreizen, so wie sie Herr Karas vorgetragen hat, und nicht mit Gewalt Marktwirtschaft, Demokratie und Frieden herzustellen. Ich möchte allen Kollegen recht herzlich danken, die mich hier unter... |
53 | Mr President, very briefly on a point of order regarding the texts adopted yesterday. During the debate, I was watching what exactly was written down regarding the vote for the Murphy report on late payment. I would like to ask you to get your department to look at Amendment No 20 again, as I am 99.9% certain that this... | Herr Präsident! Ganz kurz zu den gestern angenommenen Texten. Ich habe während der Debatte geschaut, was hier genau über die Abstimmung zum Bericht Murphy über den Zahlungsrückstand aufgeschrieben wurde. Ich möchte Sie bitten, Ihre Dienste zu beauftragen, Änderungsantrag 20 zu überprüfen. Denn ich bin zu 99,9 % sicher,... |
54 | Thank you very much, Mrs Thyssen. We will make the appropriate checks because, evidently, the Minutes have been approved; therefore, there will have to be a technical correction where appropriate. | Vielen Dank, Frau Thyssen. Wir werden die entsprechenden Prüfungen vornehmen, denn das Protokoll wurde ja bereits genehmigt; folglich muß es sich in Ihrem Fall um eine technische Korrektur handeln. |
55 | Mr President, I do not know if this is a technical correction, but I have just discovered that I am not included in the Members from Luxembourg in Wednesday' s Minutes, concerning Mrs Palacio Vallelersundi' s report on the verification of credentials. Mrs Reding' s name is there instead. I know that I owe my seat to he... | Herr Präsident, ich weiß nicht, ob es sich nur um eine technische Korrektur handelt, aber ich entdecke gerade, daß ich im Protokoll vom Mittwoch über den Bericht von Frau Palacio Vallelersundi zur Mandatsprüfung nicht unter den luxemburgischen Abgeordneten aufgeführt bin. Frau Reding ist darin genannt. Ich weiß, daß ic... |
56 | Mrs Lulling, I cannot rectify this because this report does not affect you. You were elected on 16 September - as you quite rightly said - and this report concerns those who were elected on 13 June. You replaced Mrs Reding. There will therefore be another report, which will, I hope, confirm your mandate. | Frau Lulling, ich kann das nicht korrigieren, denn dieser Bericht betrifft Sie gar nicht. Wie Sie richtig sagten, wurden Sie am 16. September gewählt, und dieser Bericht gibt den Stand vom 13. Juni wieder. Sie sind an die Stelle von Frau Reding getreten. Es wird also einen weiteren Bericht geben, der, wie ich hoffe, Ih... |
57 | Mr President, as it is now Christmas, I would be grateful if you would allow me to speak for a moment. I would like to thank you and clear up a misunderstanding. The President is entitled to allow an MEP to ask a question of the Commission. I wanted to ask the Commissioner a question and also answer a question that you... | Herr Präsident! Weil ja jetzt Weihnachten ist, möchte ich, daß Sie mir kurz Zeit geben! Ich möchte mich bei Ihnen bedanken und ein Mißverständnis aufklären. Der Präsident hat das Recht, einem Abgeordneten eine Frage an die Kommission einzuräumen. Ich wollte der Kommissarin eine Frage stellen und wollte darüber hinaus e... |
58 | Mr Posselt, I am very pleased, but in any case, I would remind you that, when requesting a procedural motion, you actually have to indicate the Rule to which you are referring.
<P>
Having said that, Parliament has reached the end of the agenda.
<P>
The Minutes of the present sitting will be subject to Parliament' s app... | Herr Posselt, ich freue mich sehr. Aber auf jeden Fall erinnere ich Sie daran, daß man, um genau zu sein, auf den entsprechenden Artikel der Geschäftsordnung Bezug nehmen muß, wenn man um das Wort zu einer Geschäftsordnungsfrage bittet.
<P>
Damit, meine Damen und Herren, hat das Parlament die Tagesordnung abgearbeitet.... |
59 | Mr President, I would like to take this opportunity to wish you, the Bureau and all Members, a good transition into the new year. | Herr Präsident! Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und Ihnen, dem Präsidium und allen Kolleginnen und Kollegen alles Gute für das neue Jahr wünschen. |
6 | Mr President, like Mr De Rossa I also question the fact of the amendments being in order. The sensitivities of Northern Ireland are too important for any ill-informed bandwagoning on the International Fund for Ireland.
<P>
I would ask you to consider very carefully how we proceed here, particularly as we are not in a p... | Herr Präsident, so wie Herr de Rossa bezweifle auch ich, ob die Änderungsanträge der Geschäftsordnung entsprechen. Die sensible Lage in Nordirland ist viel zu wichtig, als daß zugelassen werden dürfte, daß aufgrund mangelhafter Informiertheit lautstark gegen den Internationalen Fonds für Irland vorgegangen wird.
<P>
Ic... |
60 | Ladies and gentlemen, before you leave me alone, I would like on behalf of the Bureau, once again, to thank all the Members, all the services, officials, assistants and other co-workers and, if you will allow me - although all the co-workers work for us - perhaps a special mention should go to the language services whi... | Meine Damen und Herren! Bevor Sie mich verlassen, möchte ich allen Abgeordneten, allen Diensten, Beamten, Assistenten und sonstigen Mitarbeitern im Namen des Präsidiums danken und, wenn Sie mir gestatten - obwohl alle Mitarbeiter für uns arbeiten -, vielleicht speziell die Sprachendienste nennen, die uns helfen, damit ... |
61 | I declare the session of the European Parliament adjourned.
<P>
(The sitting was closed at 10.50 a.m.) | Ich erkläre die Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für unterbrochen.
<P>
(Die Sitzung wird um 10.50 Uhr geschlossen.) |
7 | Ladies and gentlemen, Messrs Cashman and Simpson have also requested the floor, but I would be grateful if we could concentrate on the task in hand. The truth, and this may remove the need for the Members' procedural motions, is that it was Parliament that decided on Tuesday not to hold the debate. Therefore, this Pres... | Meine Damen und Herren! Auch die Herren Cashman und Simpson haben mich um das Wort gebeten, aber ich wäre Ihnen dankbar, wenn wir uns auf die Arbeit konzentrieren würden. Tatsache ist, und das macht die Geschäftsordnungsfragen der Kollegen vielleicht hinfällig, daß dieses Plenum am Dienstag beschlossen hat, daß es kein... |
8 | Mr President, it is not my intention to delay the House any longer than we have to. I do not want to get into the argument about the amendments because that can be sorted out by a vote. One point should be made, however; the process is not ideal. Mrs Doyle and other Members are right but the problem we are faced with i... | Herr Präsident, ich beabsichtige nicht, das Hohe Haus länger als unbedingt nötig aufzuhalten. Ich möchte mich nicht der Diskussion über die Änderungsanträge anschließen, da dies durch eine Abstimmung geklärt werden kann. Jedoch sollte eines klar gesagt werden. Das Verfahren ist nicht vollkommen, da haben Frau Doyle und... |
9 | Thank you very much, Mr Simpson.
<P>
Before the plenary session, both the services and the Presidency examined the comments on the admissibility or otherwise of the amendments. Political evaluation is one thing but the technical possibility of admitting amendments is another thing altogether. In accordance with the Rul... | Vielen Dank, Herr Simpson.
<P>
Die Bemerkungen über die verfahrensmäßige Zulässigkeit oder Unzulässigkeit der Änderungsanträge sind sowohl von den Diensten als auch von der Präsidentschaft vor dem Plenum geprüft worden. Die politische Bewertung ist die eine Sache, eine andere ist die technische Möglichkeit der Zulassun... |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.